Composition            Publications en ligne            Revenus            Site Web gratuit            Bibliothèque            FORUM            Nous joindre

Mon amie…

Choisissez votre style

 

 

 

Accueil        Retour à la liste       Nous contacter

 

Moz-Rédaction en démarrage                                 Moz-Rédaction dans vos favoris

 

 

La poésie est internationale… Le poème sur cette page vous est proposé en 4 langues différentes…

Savourez le style de chacune d'entre elle.

 

I wrote my poems with my heart

 

I wrote my poems

with my heart

I strolled abroad

With my manuscripts,

drew my expectations

into my drawings

The avalanche of suffering

crushes me.

 

I put years

on my back,

stored secrets

in my memory

Often I could not end

trips...

 

I was annoyed

by the hypocritical

before my eyes

The mothers gave birth

to tears

The orphans and the forlorn

distributed grief.

 

I wrote my poems

with my heart

I strolled abroad

With my manuscripts,

drew my expectations

into my drawings

The avalanche of suffering

crushes me.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Rueil Malmaison – 10.12.2005

Traduit par by Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Joneve McCormick, 22.02.2006

 

 

BEN YÜREGIMLE YAZDIM SIIRLERIMI

 

Ben yüregimle yazdim

Siirlerimi

Gurbette gezindim

Yazilarimla...

Özlemlerimi çizdim

Resimlerime

Üstüme gelen

Acilarla ezildim.

 

Sirtima yüklendim

Yillari

Bellegimde sakladim

Sirlari

Asamadim çogu kez

Yollari...

 

Beni tedirgin ettiler

Iki yüzlüler

Gözlerimin önünde

Gözyasi dogurdu

Analar

Acilar dagitti

Yetimler ve öksüzler.

 

Ben yüregimle yazdim

Siirlerimi

Gurbette gezindim

Yazilarimla...

Özlemlerimi çizdim

Resimlerime

Üstüme gelen

Acilarla ezildim.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Rueil Malmaison – 10.12.2005

 

 

J'AI ECRIT MES POEMES AVEC MON CŒUR

 

J'ai écrit avec mon cœur

Mes poèmes

J'ai flâné à l'étranger

Avec mes manuscrits…

J'ai tracé mes attentes

Dans mes dessins

Les avalanches de souffrance

M'ont écrasé.

 

J'ai pris les années

Sur mon dos

J'ai gardé les secrets

Dans ma mémoire

Souvent je n'ai pu terminer

Les voyages…

 

J'ai été mis indisposé

Par les hypocrites

Devant mes yeux

Les mères ont accouché

De larmes

Les orphelins et les esseulés

Ont distribué des chagrins.

 

J'ai écrit avec mon cœur

Mes poèmes

J'ai flâné à l'étranger

Avec mes manuscrits…

J'ai tracé mes attentes

Dans mes dessins

Les avalanches de souffrance

M'ont écrasé.

 

 

Yo he escrito mis poema con el corazón

 

Yo he escrito mis poemas

con el corazón.

He callejeado en el extranjero

con mis manuscritos.

He dejado huellas

en mis dibujos.

Avalanchas de sufrimiento

me han atropellado.

 

He llevado pesados años

sobre mi espalda.

He guardado secretos

en mi memoria.

A menudo

no he podido realizar los viajes.

He sido indispuesto

por los hipócritas.

Ante mis ojos,

las madres han llorado

y los huérfanos y los abandonados

han mostrado sus pesadumbres.

 

Yo he escrito mis poemas

con el corazón.

He callejeado en el extranjero

con mis manuscritos.

He dejado huellas

en mis dibujos.

Avalanchas de sufrimiento

me han atropellado.

 

 

 

 

Copyright  © 2006 Moz-Rédaction